Riccardo de Matteis
THE EYE
ON SCREEN
Based in Spain
Third Space Culture Generation






CREAR
PUENTES ENTRE CULTURAS, HISTORIAS
Y
PERSONAS.
Quién soy
RICCARDO DE MATTEIS
Me llamo Riccardo De Matteis, soy filólogo y tengo mi propio negocio de Traducción Audiovisual. Mi trabajo consiste en dar voz y subtítulos a las historias que vemos en pantalla: desde la creación de subtítulos y la traducción de guiones para doblaje, hasta la revisión, el timing y la transcripción de películas, series y realities. En pocas palabras: me dedico a crear puentes entre culturas a través de la pantalla.
PROYECTOS Y PRODUCCIONES

Plataforma: Netflix
Idioma: ES-DE
Idioma: ES-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: ES-DE
Idioma: ES-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: ES(MX)-DE
Idioma: ES(MX)-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: IT-DE
Idioma: IT-DE

Plataforma: Cine y Netflix
Idioma: ES-DE
Idioma: ES-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: IT-DE
Idioma: IT-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: ES-DE
Idioma: ES-DE

Plataforma: Netflix
Idioma: IT(nap.)-DE
Idioma: IT(nap.)-DE
Qué ofrezco
SERVICIOS
Ofrezco varios tipos de Traducción con mayor enfoque en la Traducción Audiovisual, Subtitulación, Doblaje y Localización.
Hay disponibilidad y ofertas para empresas, productoras y particulares que buscan comunicar sus contenidos a nivel internacional con calidad y precisión. En especial para Cine, Series TV, Plataformas de Streaming (SVOD, TVOD, AVOD), Videos corporativos, Promos, Documentales, Realities, Publicidades, Contenido formativo, divulgativo, Píldoras.
¿Cuáles son tus combinaciones lingüísticas?
Mis combinaciones lingüísticas son:
EN-DE | ES-DE | IT-DE
EN-IT | ES- IT | DE-IT
Pero hoy en día el Inglés se usa mucho como idioma puente/lengua intermediaria para ahorrar costes. Así que he tenido la suerte de poder traducir también producciones Francesas, Portuguesas (de Brasil), Polacas, Coreanas y Japonesas con Audio Original. Por tanto no sería ningún problema aceptar proyectos con Audio diferente de mis combinaciones lingüísticas, siempre y cuando esté disponible un Template con un idioma puente, que yo conozca.
¿Trabajas con varios idiomas?
Si, trabajo con varios idiomas pero traduzco SOLO hacía el Alemán y el Italiano. Tod@s l@s traductor@s de esta profesión sabemos que un traductor profesional debe trabajar principalmente hacía su lengua materna, porque:
- Dominio absoluto del idioma → El traductor conoce de forma innata las sutilezas, registros, giros idiomáticos y matices culturales de su lengua nativa. Esto garantiza que el texto final sea natural, fluido y auténtico, sin sonar forzado o “traducido”.
- Adecuación cultural → Traducir hacia el idioma propio permite captar referencias culturales y expresarlas de manera comprensible para el público objetivo, evitando malentendidos o traducciones literales poco efectivas.
- Calidad estilística → La lengua materna es la única en la que se puede escribir con verdadera espontaneidad y riqueza expresiva, lo que asegura un producto final de alto nivel profesional.
- Estándar profesional → En la mayoría de asociaciones y normas de traducción (como la ISO 17100 o la UNE-EN 15038), se recomienda que los traductores trabajen hacia su idioma nativo para garantizar calidad y coherencia.
¿Cuánto tiempo tarda un proyecto?
Depende del volumen, la complejidad, la temática y el minutaje. Un cortometraje puede estar listo en pocos días, mientras que una serie requiere más planificación. Siempre acordamos plazos realistas antes de empezar.
¿Ofreces servicios urgentes?
Sí, puedo gestionar proyectos con plazos ajustados, siempre que se acuerde previamente.
¿En qué formatos entregas los subtítulos?
Depende mucho del tipo de proyecto, por ejemplo en la Subtitulación trabajo con formatos estándar como .srt, .sub, .ass y también puedo adaptarme a las especificaciones técnicas de tu plataforma o productora.


