Filólogo | Consultor lingüístico | Traductor audiovisual
RICCARDO DE MATTEIS
MIS RAÍCES
Soy Italo-Alemán y crecí en un entorno bilingüe y multicultural. Nací en Alemania, cerca de Colonia, en un pequeño pueblo llamado Stommeln. Allí me crié en una casa profundamente italiana, con padres originarios de Puglia, inmersa en un pueblo marcadamente alemán. Esa mezcla me permitió disfrutar de la rigurosa educación alemana y, al mismo tiempo, del temperamento y la cocina italiana.
MI MOTIVACIÓN
Desde niño descubrí que cada cultura es un universo propio, lleno de matices y que el idioma es la llave para entrar en él. Dependiendo del contexto y del idioma, mi personalidad cambiaba, y aprendí a sacar lo mejor de cada mundo. Esa experiencia me llevó a crear mi propio espacio cultural: lo que se conoce como la Third Space Culture. Desde entonces supe que mi vida estaría ligada a los idiomas, a descubrir nuevas formas de pensar y a vivir la vida desde perspectivas diferentes.
El cine no solo me entretenía, me enseñaba a sentir, a imaginar y a conectar con personas de cualquier rincón del planeta. ¡Por eso sabía que quería conseguir entrar en el mundo del cine y lograr entrar en alguna producción de éxito mundial!
Porque traducir audiovisuales no es solo trasladar palabras… es transmitir emociones, hacer que una risa, una lágrima o un suspiro crucen fronteras y lleguen intactas al espectador.
FORMACIÓN Y TRAYECTORIA
RECORRIDO ACADÉMICO
- Doble grado en Filología Italiana e Hispánica en la Universidad de Bonn, Alemania.
- Máster en Traducción Audiovisual, Doblaje y Localización en Sevilla, España.
- Máster en Business Administration en Madrid, España.
- 1 Año de Erasmus en Milán, Italia.
DESARROLLO PROFESIONAL
- Experiencia laboral en varias empresas alemanas.
- Project Manager en una empresa de localización en Colonia, Alemania.
- Colaborador startup madrileña.
- Cofundador tienda online de productos italianos.
- Traductor audiovisual freelancer.
CREAR PUENTES ENTRE CULTURAS
Hoy vivo en España, en mi querida Badajoz, la ciudad que me adoptó y me ofreció lo que tanto buscaba: un rincón del mundo al que puedo llamar hogar.
Tengo la suerte de poder colaborar en proyectos y producciones para cine y plataformas de streaming, y de ser miembro de la AVÜ e.V. (AudioVisuelle Übersetzer*innen), Asociación Profesional de Traductores y Traductoras Audiovisuales, tanto autónomos como empleados de Alemania y sigo con la misma pasión que me impulsó desde el inicio:
Dar vida a las historias y acercarlas a públicos de distintas culturas. Mi negocio de Traducción Audiovisual no es solo un trabajo, es mi forma de conectar mundos, personas y emociones. Es mi día a día, mi manera de vivir, mi esencia.
Todo el mundo me pregunta: ¿En qué idioma sueñas? Esa pregunta refleja esa esencia mía: habitar varios mundos a la vez y darles voz en la pantalla.