Qué ofrezco
SERVICIOS
En mi negocio ofrezco varios tipos de Traducción con mayor enfoque en la Traducción Audiovisual – Subtitulación, Doblaje y Localización – Hay disponibilidad y ofertas para empresas, productoras y particulares que buscan comunicar sus contenidos a nivel internacional con calidad y precisión. En especial para Cine, Series TV, Plataformas de Streaming (SVOD, TVOD, AVOD), Videos corporativos, Promos, Documentales, Realities, Publicidades, Contenido formativo, divulgativo, Píldoras.
GUIONES PARA DOBLAJE
Esta implica una adaptación fiel y natural al idioma de destino, preservando el tono y la intención del original. No se trata de una mera traducción literal, sino de un proceso creativo que busca soluciones idiomáticas y transcreativas para garantizar que los diálogos resulten fluidos, verosímiles, culturalmente adecuados y para que encajen perfectamente en la interpretación, entonación y sincronización labial.
SUBTITULADO PROFESIONAL
En la subtitulación convertimos el discurso oral en texto sincronizado con la imagen. Su valor no reside solo en trasladar palabras, sino en respetar parámetros técnicos como tiempos de exposición, número de caracteres por línea y sincronía con el ritmo narrativo. Seguir pautas y protocolos garantiza subtítulos legibles, coherentes y accesibles, capaces de transmitir con precisión la intención comunicativa y la experiencia estética de la obra. Además, requiere reinventar expresiones, condensar ideas y encontrar soluciones lingüísticas que mantengan el ritmo narrativo y la esencia cultural de la misma.
ACCESIBILIDAD AUDIOVISUAL
La accesibilidad audiovisual busca garantizar que todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad auditiva, puedan disfrutar plenamente de contenidos audiovisuales. En este contexto, el subtitulado para sordos (SPS/SDH) no solo transcribe diálogos, sino que también incorpora información sobre sonidos relevantes, música, entonaciones y efectos que enriquecen la comprensión. Los aspectos más importantes al trabajar en ello son la precisión, la claridad, la sincronización con la imagen y el uso de convenciones específicas que aseguren una experiencia inclusiva y fluida para el espectador.
GUIONES PARA VOICE OVER
La accesibilidad audiovisual busca garantizar que todas las personas, incluidas aquellas con discapacidad auditiva, puedan disfrutar plenamente de contenidos audiovisuales. En este contexto, el subtitulado para sordos (SPS/SDH) no solo transcribe diálogos, sino que también incorpora información sobre sonidos relevantes, música, entonaciones y efectos que enriquecen la comprensión. Los aspectos más importantes al trabajar en ello son la precisión, la claridad, la sincronización con la imagen y el uso de convenciones específicas que aseguren una experiencia inclusiva y fluida para el espectador.
LOCALIZACIÓN DE CONTENIDOS MULTIMEDIA
Es el proceso de adaptar materiales audiovisuales (videojuegos, Cursos Online, Apps interactivas, Páginas Web) a un idioma y cultura específicos, más allá de la simple traducción. Se trata de un ajuste cultural y lingüístico para que tu mensaje conecte con la audiencia objetivo. Se aplica una adaptación cultural en la que se ajustan referencias, expresiones, humor, símbolos o gestos para que resulten naturales y comprensibles en la nueva cultura. Se crea una nueva experiencia del usuario para garantizar que el contenido se perciba como si hubiese sido creado originalmente para ese público.
OTROS SERVICIOS
TRADUCCIÓN GENERAL Y ESPECIALIZADA
Médica, científica, jurídica, económica, etc…
REVISIÓN TÉCNICA
Corrección, Revisión Técnica y Control de Calidad: Garantía de calidad lingüística, técnica y de protocolos en cada proyecto.